Votre traducteur assermenté

Traduction certifiée, agréée, assermentée ou officielle ?

Les professionnels de la traduction jonglent souvent avec une multitude de termes qui peuvent semer la confusion chez les clients. En effet, « traduction certifiée », « traduction agréée », « traduction assermentée » ou encore « traduction officielle » sont des expressions que l’on retrouve fréquemment sur le web, laissant parfois perplexe quant à leurs différences.

En réalité, ces termes désignent tous le même service : une traduction réalisée par un traducteur ayant prêté serment auprès d’une cour d’appel, lui conférant ainsi le pouvoir d’authentifier des documents à caractère officiel. Cette diversité terminologique s’explique principalement par l’évolution du langage et les pratiques variées dans différentes régions francophones.

Derrière ces appellations se cache donc un seul et même service juridiquement reconnu. Afin de garantir un maximum de lisibilité, nous utilisons tous ces termes de manière alternée dans  nos contenus. 

Chez La Française de la Traduction, nous travaillons uniquement avec des traducteurs assermentés certifiés qui ont été officiellement reconnus par les autorités compétentes. Ils possèdent une connaissance approfondie des terminologies et des exigences légales spécifiques à chaque pays.

Nos traducteurs assermentés sont des professionnels expérimentés qui ont prêté serment devant les tribunaux et les autorités judiciaires. Leur expertise et leur engagement envers la précision et l’authenticité garantissent que vos traductions assermentées sont conformes aux normes juridiques et administratives.

Traduction Assermentee Docuuments Officiels

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Une traduction assermentée est une traduction certifiée réalisée par un traducteur agréé auprès d’une cour d’appel en France. Elle porte le cachet et la signature du traducteur assermentée, ainsi qu’un numéro d’enregistrement individuel et une mention justifiant de sa conformité à l’original. La traduction a donc la même valeur juridique que le document original, c’est pourquoi ce type de traduction est généralement demandé par les administrations dans le cadre de démarches officielles. En France, elle ne peut être que vers ou depuis la langue française.

Qui peut réaliser une traduction assermentée ?

Tout le monde ne peut pas réaliser une traduction assermentée. Seul un traducteur inscrit comme expert judiciaire près d’une cour d’appel est habilité à délivrer des traductions officielles acceptées par les administrations françaises.  Notre cabinet de traduction situé à Paris, et le responsable de notre agence de traduction est traducteur assermenté en anglais et en arabe. De plus notre cabinet de traduction a su noué au fil du temps des partenariats stratégiques travaille avec des traducteurs agréés reconnus afin de garantir la conformité de vos documents dans plus d’une quinzaine de langues.

Documents pour traduction certifiée

Contrats

Nous traduisons vos contrats commerciaux, contrats de travail, contrats de location, contrats d'achat et tout autre type de contrat nécessitant une certification officielle, etc.

Jugements

Nous fournissons des traductions assermentées de jugements de divorce, jugements de garde d'enfants, jugements d'adoption et autre décision de justice, etc.

Documents administratifs

Nous traduisons des documents administratifs tels que les actes notariés, les statuts d'entreprise, les rapports financiers, les licences et les autorisations officielles.

Passeports et Visas

Nous proposons des traductions assermentées de passeports, de visas et d'autres documents de voyage nécessaires pour les formalités administratives.

État civil

Obtenez des traductions assermentées de certificats de naissance, de mariage, de décès, de diplômes et d'autres documents officiels.

Diplômes et attestations

Nous traduisons tous vos diplômes, relevés de notes, attestations de réussite et lettre de recommandation pour vos démarches de demande d'équivalence.

Qu’est-ce qu’un traducteur assermenté ?

Les traducteurs assermentés prêtent serment auprès d’une cour d’appel en France. Il s’agit de professionnels justifiant d’une expérience significative dans leur domaine d’expertise. Leur connaissance approfondie des terminologies, des exigences légales et des spécificités culturelles propres à chaque pays leur permet de fournir des traductions précises, exactes et conformes aux originaux qui leurs sont confiés. Ils sont inscrits sur la liste des experts judiciaires près la cour d’appel, dressée par l’assemblée des magistrats du siège de la cour d’appel concernée, conformément à l’article R312-43 du Code de l’organisation judiciaire.

Traducteur Assermente Anglais Arabe

Quels sont les critères pour être inscrit sur les listes d’experts judiciaires ?

Les conditions d’inscription sur une liste d’expert sont fixées par le Décret n°2004-1463 du 23 décembre 2004 relatif aux experts judiciaires, Article 2. Il est tenu compte, entre autres, de l’expérience et des qualifications de l’expert qui doit également justifier d’une formation à l’expertise. Il est possible d’être inscrit en tant que traducteur, interprète, ou traducteur et interprète. Le traducteur expert précise ses combinaisons de langue lors de sa demande d’inscription. En effet, il ne sera assermenté que pour les combinaisons indiquées à l’inscription, même s’il peut par ailleurs réaliser des traductions libres dans d’autres langues. Attention également : un expert inscrit sur les listes comme interprète uniquement n’est pas habilité à fournir une traduction certifiée écrite acceptées dans le cadre de démarches administratives et judiciaires.

Quelle est la différence entre un traducteur assermentée près d’un tribunal judiciaire et un traducteur expert près d’une cour d’appel ?

Le traducteur expert près d’une cour d’appel prête serment auprès d’une cour d’appel en France. Il figure sur la liste des experts judiciaires de cette cour d’appel et est habilité à réaliser des traductions destinées à des autorités judiciaires ou administratives françaises ou étrangères. Il se distingue du traducteur assermenté près d’un tribunal judiciaire qui intervient de manière ponctuelle dans le cadre de procédures spécifiques au tribunal concerné.

Quel est le lien entre traduction assermentée, légalisation et apostille ?

Si vous devez présenter votre document français à l’étranger, il peut vous être demandé de le faire légaliser ou apostiller afin qu’il soit reconnu par les autorités compétentes du pays de destination.

Qu’est-ce qu’une apostille ?

L’apostille est une procédure simplifiée de légalisation qui remplace la légalisation pour certains pays signataires de la convention de La Haye . Il s’agit donc également d’une procédure d’authentification préalable de signature donnant lieu à un cachet ajouté au document d’origine ou à la copie certifiée conforme et précisant le pays de destination. Depuis la nouvelle loi sur les apostilles, qui prend effet en mai 2025, les demandes d’apostille doivent se faire auprès des notaires. Pour en savoir plus sur cette nouvelle mesure, vous pouvez consulter notre article de blog « Réforme de l’apostille et de la légalisation de 2025 »

Qu’est-ce que la légalisation d’un document ?

La légalisation permet d’authentifier la signature de l’autorité ayant délivré le document. Il s’agit d’un cachet officiel apposé sur le document original ou une copie certifiée conforme et qu’il faut demander au Bureau des légalisations du ministère français des affaires étrangères. Elle peut être nécessaire dans le cadre de démarches administratives et judiciaires à l’étranger. Toutefois, certains pays dispensent de légalisation ou demandent une apostille. Il convient de noter que cette procédure va changer en septembre 2025, puisque ce sont les notaires qui prendront le relais et remplacerons le ministère des affaires étrangères.

FAQ traduction assermentée

Une traduction assermentée est réalisée par un traducteur assermenté et porte un numéro d’enregistrement attestant de l’exactitude de la traduction. Une traduction certifiée est effectuée par un traducteur professionnel ou une agence, elle porte le sceau du traducteur ou de l’agence et sa conformité est attestée par un simple affidavit.

Le délai dépend de la longueur et de la complexité du document. En général, une traduction assermentée peut se faire quelques jours.

Les traductions assermentées sont généralement acceptées à l’étranger, mais les exigences peuvent varier d’un pays à l’autre. Il est recommandé de vérifier les exigences spécifiques du pays où vous prévoyez d’utiliser la traduction.

Les documents couramment traduits de manière assermentée incluent les documents d’état civil, les diplômes, les contrats, les décisions de justice, les documents d’immigration, les actes notariés, etc.

Les autorités gouvernementales, les tribunaux, les écoles et d’autres institutions exigent souvent des traductions assermentées pour garantir l’exactitude et l’authenticité des documents.

Tarif traduction certifiée

Notre équipe de traducteurs assermentés répond volontiers à toutes vos questions concernant vos demandes de traduction certifiée. Vous pouvez nous contacter par mail, téléphone et via le formulaire de contact de notre site ou nous rendre visite sur place dans nos bureaux parisiens

Lftraduction Agence De Traduction à Paris

Demande de devis de traduction