a television with the netflix logo lit up in the dark

L’avènement des plateformes de streaming a profondément transformé la manière dont nous consommons du contenu audiovisuel. La révolution a changé le sous-titrage et la traduction des sous-titres. Ces éléments sont essentiels pour diffuser des films, séries et vidéos à l’étranger. 

La demande croissante de contenu multilingue :

Les plateformes de streaming ont ouvert les portes d’une bibliothèque virtuelle de contenus provenant du monde entier. Ainsi, le volume des demandes de sous-titres et de traductions dans diverses langues s’est considérablement accru.

Les utilisateurs veulent profiter d’une expérience de visionnage fluide et immersive, quel que soit le pays d’origine du contenu. Ils veulent accéder rapidement à du contenu dans leur langue locale et avoir une meilleure expérience de visionnage. Cela a augmenté le besoin de traduction et de sous-titrage professionnels. D’autant que cette demande augmente dans beaucoup de langues.

Automatisation et intelligence artificielle

Pour répondre à cette demande croissante, les plateformes de streaming ont commencé à explorer des solutions de traduction automatique. L’intelligence artificielle (IA) et la technologie de reconnaissance vocale sont de plus en plus utilisées pour générer automatiquement des sous-titres. Cette méthode peut accélérer les sous-titres, mais elle peut également causer des erreurs de traduction ou d’interprétation. Ces erreurs sont graves et nuisent à la crédibilité des producteurs de contenus.

Toutefois, ces intelligences artificielles permettent aux professionnels du sous-titrage et de la traduction de traiter des volumes beaucoup plus conséquents. Qu’il s’agisse d’outils de génération de sous-titres par IA ou de traduction automatique, les deux permettent de gagner du temps sur des tâches chronophages tels que l’alignement du time-code par exemple.

Les traducteurs à l’ère du numérique

Les traducteurs et adaptateurs jouent toujours un rôle essentiel dans la création de sous-titres de qualité sur les plateformes de streaming. Cependant, leur rôle a évolué. Plutôt que de simplement traduire les dialogues, ils doivent désormais tenir compte du contexte culturel, des expressions idiomatiques et des jeux de mots spécifiques à chaque langue. Leur expertise contribue à garantir une expérience de visionnage fluide et authentique pour les utilisateurs du monde entier.

Localisation et globalisation

Avec la diffusion mondiale de contenus via les plateformes de streaming, les questions de localisation et de globalisation se posent. Faut-il adapter les dialogues et les sous-titres pour chaque marché local ou maintenir une expérience uniforme à l’échelle mondiale ? 

Difficile de répondre à cette question, il s’agit d’un jeu d’équilibriste auquel les traducteurs du monde entier se prêtent. Différentes tactiques de traduction peuvent être employées par les traducteurs. Certains vont abuser des emprunts pour garder l’exotisme de l’œuvre, quitte à ajouter parfois des notes explicatives. D’autres vont plutôt essayer d’adapter au maximum l’œuvre localement, que ce soit verbalement, en adaptant certaines blagues par exemple.

Cette adaptation peut aller encore plus loin, le meilleur exemple est celui de Pixar qui a remplacé des brocolis par des poivrons, dans la version japonaise son film Vice-Versa. Les enfants japonais adorent les brocolis mais aiment moins les poivrons, d’où cette adaptation qui va au-delà du simple texte.

Qualité et contrôle

La compétition entre les plateformes de streaming a mis l’accent sur la qualité des sous-titres et des traductions. Cela vise à attirer et à fidéliser les abonnés. Les utilisateurs sont de plus en plus exigeants en matière de précision et d’exactitude.

Les plateformes de streaming doivent satisfaire les attentes des publics locaux tout en préservant l’intégrité artistique des œuvres originales. Ce travail nécessite de bonnes compétences linguistiques et de la rigueur.

Ce travail nécessite des compétences linguistiques et de la rigueur. Il est préférable de faire appel à des agences de traduction expérimentées. Ainsi, plusieurs traducteurs et réviseurs pourront relire les sous-titres.  

Ce n’est que de ce cette manière que l’on peut trouver le bon équilibre entre la longueur des sous-titres à l’écran et le rythme de la scène. Seuls des experts expérimentés peuvent réaliser ce travail correctement tout en respectant les délais et les quantités exigés par ces géants de l’audiovisuel.

Chez la Française de la traduction, nous avons développé des méthodes de traduction et de sous-titrage adaptées aux plateformes de streaming. Ces méthodes répondent aux besoins en termes de quantité, de délais et de qualité. Cela inclut les demandes de quantité, de délais et de qualité.  

Demande de devis

Contactez notre équipe et nous vous apporterons la réponse dont vous avez besoin dans les meilleurs délais. 

Demande de devis de traduction