La traduction automatique a fait d’énormes progrès ces dernières années. Pour certains types de textes, elle peut même produire des résultats proches de la perfection. Mais il y a encore des choses qu’elle ne peut pas faire, alors que les traducteurs humains le peuvent.

La traduction automatique ne trouve pas les erreurs dans le texte source

Rien n’est parfait à 100 %. C’est certainement le cas des manuels techniques, des notices d’utilisation des dispositifs médicaux, des manuels d’utilisation des employés et d’autres publications volumineuses. Les logiciels de traduction automatique ne s’arrêtent pas pour se demander ce que cela signifie.

Ils appliquent la traduction exactement comme elle est écrite dans le texte source et répètent, voire amplifient, l’erreur. En revanche, un traducteur professionnel enverra une demande à son chef de projet qui, à son tour, transmettra la question au créateur du contenu. Cela résoudra deux problèmes : (a) cela incitera le propriétaire à corriger les erreurs dans la source et (b) cela rendra une traduction exacte.

La traduction automatique ne traduit pas (si bien que ça) dans les langues rares

La traduction automatique repose sur l’entrainement des modèles de langues. Cela signifie que les développeurs de logiciels chargent dans le système d’énormes volumes de textes bilingues alignés (appelés « corpus »).

Ces énormes corpus sont facilement disponibles pour les langues largement parlées dans le monde, comme l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol et l’italien. La qualité de ces langues est donc très bien traduite par la traduction automatique. Mais pour les langues parlées par un petit nombre de personnes comme l’islandais, le maltais et le finnois ? Pas vraiment.

Facebook a proposé une solution qui, selon elle, ne nécessite pas de grands corpus de formation pour les langues rares. Mais ces systèmes n’ont pas été testés à grande échelle et ne sont pas non plus disponibles pour le public en tant qu’application de traduction autonome comme Google ou Microsoft.

La traduction automatique n’a pas le sens de l’humour

La traduction automatique est plus adaptée à la traduction de textes contrôlés. Comme les instructions techniques qui comportent des phrases courtes et des puces. Mais dès que le texte devient plus idiomatique et que sa structure s’apparente à celle d’une conversation, la traduction automatique ne donne pas de bons résultats. Seul un traducteur humain sera en mesure de traduire de manière sensée des contenus tels que des articles de blog, des poèmes, des blagues ou des sous-titres d’émission humoristique.

La traduction automatique ne tient pas compte des différences linguistiques régionales

Le français est parlé en France et au Canada. Mais les différences entre les deux variantes linguistiques sont importantes. Il en va de même pour le portugais, qui est parlé à la fois au Brésil et au Portugal. Et qu’en est-il de l’espagnol ? Non seulement il existe des différences majeures entre l’espagnol latino-américain et l’espagnol castillan (européen), mais il existe également des dizaines d’autres pays hispanophones, chacun avec ses propres nuances régionales.

Les principales applications de traduction automatique en ligne, comme Google et Microsoft, ne proposent pas d’options de langues régionales basées sur le pays. Seul un traducteur professionnel pourra saisir la variante linguistique précise dont vous avez besoin.

La traduction automatique refuse de signer un accord de confidentialité

Certains clients, en particulier les cabinets d’avocats et les agences gouvernementales, exigent une confidentialité stricte et le respect de la vie privée. L’utilisation d’une plateforme de traduction automatique en ligne ne leur convient pas, même si le risque de compromission des données est infinitésimal.

Si votre fournisseur dispose d’un serveur de traduction automatique privé, cela ne pose pas de problème tant qu’il signe un accord de non-divulgation qui l’engage à préserver la confidentialité de vos données. Vous devez également vous assurer qu’il n’alignera pas vos données bilingues et ne les utilisera pas pour entraîner ses mémoires de traduction et ses serveurs de traduction automatique et les utiliser pour d’autres clients.

En résumé

Il est de plus en plus difficile d’ignorer les systèmes et la technologie de traduction automatique, qui constituent d’excellents choix pour certaines tâches de traduction. Dans tous les cas, ne vous fiez JAMAIS à la traduction automatique si vous n’êtes pas traducteur professionnel ou si vous ne maîtrisez pas parfaitement la langue source et la langue cible.

Si vous souhaitez utiliser la traduction automatique pour des tâches stratégiques, demandez l’aide d’une agence de traduction professionnelle comme La Française de la Traduction.

Demande de devis

Contactez notre équipe et nous vous apporterons la réponse dont vous avez besoin dans les meilleurs délais. 

Demande de devis de traduction