selective focus photography of three books beside opened notebook

Traduction assermentée vs traduction certifiée : laquelle choisir ?

La traduction de documents officiels ou juridiques est une tâche complexe qui nécessite une grande expertise et une connaissance approfondie des langues et des cultures concernées. Il est important de comprendre que la traduction de documents officiels ou juridiques doit être effectuée avec le plus grand soin et la plus grande précision. Une mauvaise traduction peut en effet avoir des conséquences graves, allant de la simple perte de temps et d’argent à des problèmes juridiques ou administratifs plus sérieux. Il est donc essentiel de choisir le bon type de traduction pour répondre à ses besoins et éviter tout désagrément.

Les deux types de traduction les plus couramment utilisés dans ce contexte sont la traduction assermentée et la traduction certifiée. Bien qu’ils puissent sembler similaires à première vue, il existe des différences importantes entre ces deux types de traduction, tant en termes de procédure que de valeur juridique. Dans les paragraphes suivants, nous allons examiner de plus près ces deux types de traduction et vous aider à choisir celui qui convient le mieux à vos besoins.

Définition de la traduction assermentée

La traduction assermentée, également appelée traduction jurée ou traduction officielle, est une traduction effectuée par un traducteur assermenté auprès d’une cour d’appel. Ce traducteur a prêté serment de traduire fidèlement et avec exactitude les documents qui lui sont confiés. Il doit également apposer son cachet et sa signature sur la traduction, ainsi qu’une mention indiquant qu’il s’agit d’une traduction assermentée. La traduction assermentée a donc la même valeur juridique que le document original et est reconnue par les autorités administratives et judiciaires.

Définition de la traduction certifiée

La traduction certifiée, également appelée traduction authentifiée, est une traduction effectuée par un traducteur professionnel qui atteste de la fidélité et de l’exactitude de la traduction en apposant son cachet et sa signature sur le document. Le traducteur professionnel qui effectue une traduction certifiée doit respecter les normes de qualité et les règles déontologiques de sa profession, ainsi que les exigences spécifiques de chaque document à traduire. La traduction certifiée n’a pas la même valeur juridique que la traduction assermentée, mais elle est souvent acceptée par les autorités administratives pour les démarches courantes.

Quelle est la différence entre la traduction assermentée et la traduction certifiée ?

La principale différence entre la traduction assermentée et la traduction certifiée réside dans leur valeur juridique. La traduction assermentée a une valeur probante et est reconnue par les tribunaux, tandis que la traduction certifiée n’a pas la même force juridique.

De plus, la traduction assermentée est effectuée par un traducteur assermenté, qui a prêté serment devant une autorité judiciaire, alors que la traduction certifiée est effectuée par un traducteur professionnel ou par une agence agréée par le ministère de l’Intérieur comme la nôtre.

Pour quels besoins choisir l’une ou l’autre ?

Le choix entre la traduction assermentée et la traduction certifiée dépend des besoins spécifiques de chaque situation. En effet, ces deux types de traduction ont chacun leur utilité et leur domaine d’application. Il est donc important de bien comprendre les différences entre ces deux types de traduction pour choisir celui qui convient le mieux à ses besoins.

La traduction assermentée est généralement requise pour les documents officiels ou juridiques qui doivent être présentés devant une autorité administrative ou judiciaire, tels que les actes de naissance, les diplômes, les contrats de travail, les actes de mariage ou encore les jugements de divorce par exemple.

La traduction certifiée, quant à elle, est souvent acceptée pour les démarches administratives plus régulières, telles que les demandes de visa, les permis de conduire ou les relevés de notes. En général, on opte pour une traduction certifiée lorsque les documents doivent être présentés à une assurance, une banque, un centre de formation, etc.

En quelques mots

La traduction assermentée et la traduction certifiée sont deux types de traduction utilisés pour les documents officiels ou juridiques. C’est essentiellement leur valeur juridique qui distingue la traduction assermentée de la traduction certifiée. Le type de traduction à privilégier, assermentée ou certifiée, dépendra des exigences particulières de chaque contexte. Il est important de choisir le bon type de traduction pour répondre à ses besoins et éviter tout désagrément administratif ou juridique.

Chez la Française de la Traduction, nous sommes capables de répondre à vos besoins en traduction assermentée comme en traduction certifiée. Le président de notre groupe est lui-même assermenté et nous avons noué des partenariats solides avec un grand réseau de traducteurs assermentés dans toute la France. En outre, nous sommes l’une des rares agences de traduction en France agréées par le Ministère de l’Intérieur, c’est pourquoi nous apposons directement notre cachet et notre signature pour une traduction certifiée.

N’hésitez pas à nous contacter et à nous faire parvenir votre demande de devis ! Nous sommes là pour vous aider et pour vous accompagner dans tous vos projets de traduction !

Demande de devis

Contactez notre équipe et nous vous apporterons la réponse dont vous avez besoin dans les meilleurs délais. 

Demande de devis de traduction