Pour les multinationales, le référencement international et/ou le référencement multilingue sont d’une importance capitale.
Lorsqu’il s’agit de conquérir de nouveaux marchés, il y a de nombreux challenges et questions que l’on peut se poser : quel type d’outils de traduction utiliser pour le site web, comment localiser les campagnes marketing ou encore comment exploiter les nombreux moteurs de recherche locaux.
Cibler des publics étrangers et/ou dans des langues différentes est un défi – un défi que vous pouvez relever si vous suivez la bonne stratégie et si vous choisissez le bon partenaire.
Le référencement international et le référencement multilingue sont les clés de cette réussite, mais ce sont deux stratégies distinctes, et il est important de connaître la différence.
Référencement multilingue ou référencement international
Leur nom peut laisser penser que le référencement international et le référencement multilingue sont identiques, mais ce n’est pas le cas. Bien qu’ils présentent des similitudes et qu’ils relèvent tous deux du SEM, il n’est pas forcément nécessaire de se concentrer sur les deux, alors plongeons dans le vif du sujet.
Qu’est-ce que le référencement multilingue ?
Le référencement multilingue est le processus d’optimisation du contenu de votre site web dans plusieurs langues, ce qui est essentiel pour les entreprises basées dans des pays multilingues, mais aussi pour les entreprises internationales. Par exemple, en Belgique, où trois langues nationales sont parlées, l’optimisation du contenu français, allemand et néerlandais est cruciale.
Pour toucher le public qui parle vos langues cibles, les experts du marketing devraient utiliser la transcréation pour améliorer leur référencement sur un mot-clé ou une offre spécifique.
La transcréation est le processus par lequel un contenu est créé dans la langue cible, spécifiquement pour le public visé, par opposition à la traduction d’un contenu existant.
En définissant vos marchés cibles, en identifiant les mots clés pertinents et en veillant à ce que votre contenu soit correctement traduit et localisé, vous serez sur la bonne voie pour réussir votre référencement multilingue. Et si vous ne disposez pas de toute l’expertise nécessaire en interne, il est judicieux de trouver le bon partenaire en matière de localisation.
Ce partenaire, le plus souvent une agence de traduction spécialisée en traduction marketing devra disposer des connaissances locales combinées à une expertise linguistique et en marketing digital afin de combler le fossé entre un contenu traduit et un localisé.
Qu’est-ce que le référencement international ?
Le référencement international, qui se fait à l’échelle internationale, n’est pas nécessairement multilingue. Certaines entreprises choisissent de faire des affaires à l’échelle internationale, mais ne s’adressent qu’aux locuteurs d’une seule langue.
Par exemple, une marque basée au Royaume-Uni peut également souhaiter cibler des clients potentiels aux États-Unis, par souci de simplicité.
Toutefois, à cause des différences de nuance entre l’anglais britannique et américain, le référencement international devient nécessaire.
C’est là que la traduction et la localisation sont essentielles (et surtout cette dernière). Pour exploiter pleinement un marché étranger, vous devez tenir compte des différences subtiles entre les différents dialectes et variantes linguistiques pour garantir une clarté totale pour votre public.
Le référencement international implique également le processus d’optimisation des sites web pour les différents moteurs de recherche. Dans de nombreux pays, l’accent est mis sur Google, mais certaines régions n’y ont pas accès ou s’appuient sur un autre moteur, comme Baidu en Chine ou Yandex en Russie.
N’oubliez pas non plus la composante technique du référencement, en particulier dans ce contexte, car c’est l’un des éléments clés de la réussite de vos efforts de référencement .
En résumé
Le référencement international s’adresse aux entreprises qui souhaitent commercialiser leurs produits auprès de clients du monde entier. Il s’agit de créer du contenu localisé, certes, mais aussi de l’aspect technique.
Le référencement multilingue est exactement ce qu’il semble être : Le référencement en plusieurs langues. Il s’agit davantage de contenu que d’efforts techniques.
Les marques peuvent avoir besoin de l’un ou de l’autre ; ou encore des deux. Tout dépend de ses objectifs de croissance.
Chez la Française de la Traduction, nous accompagnons les marques dans la traduction marketing et la localisation de leur contenu depuis plus d’une dizaine d’années.