Empresa de Tradução Financeira
O mundo das finanças é extremamente exigente, tanto em termos de precisão quanto de prazos. Contextos como operações financeiras de grande porte, pedidos de financiamento, parcerias comerciais e internacionalização de empresas muitas vezes requerem a atuação de um tradutor especializado em finanças. Nessas situações, uma atenção especial e um conhecimento aprofundado do setor financeiro são essenciais para garantir uma tradução precisa e fiel.


Aqui estão alguns tipos de documentos financeiros que traduzimos:
- Balanços
- Demonstrações de resultados
- Declarações fiscais
- Extratos bancários
- Documentos de seguro
- Garantias bancárias
- Ofertas privadas e públicas
- Procedimentos contábeis
- Procedimentos de diligência devida
- Projetos financeiros
- Perspectivas de investimento
- Relatórios anuais
- Relatórios dos auditores
- Demonstração de fluxos de caixa
Especificidades dos Documentos Financeiros
Tal como a tradução jurídica, a tradução financeira exige que os tradutores tenham experiência atualizada na indústria específica que traduzem. Por exemplo, um tradutor especializado em investimentos pessoais provavelmente não estaria familiarizado com a terminologia e os regulamentos relacionados com os pedidos de seguro, enquanto um especialista internacional em fiscalidade poderia não ter um bom entendimento das transações de capital de risco. Isto significa que deve colaborar com um tradutor financeiro que tenha a experiência adequada para o seu projeto.
Além desses conhecimentos setoriais, o tradutor deve ter um conhecimento das leis locais, dos regulamentos e das práticas financeiras, bem como dos fatores culturais que podem influenciar a precisão das traduções. Um exemplo comum refere-se à tradução para o espanhol. Mais de 20 países têm o espanhol como língua oficial, por isso é essencial trabalhar com um tradutor de espanhol familiarizado com a região em que opera e garantir que ele tenha um bom entendimento dos termos e práticas financeiras atuais nesse país.
Erros frequentes na Tradução Financeira
Uma tradução financeira incorreta pode causar problemas financeiros e jurídicos catastróficos para uma empresa. A reputação de uma empresa pode ser gravemente prejudicada se fornecer documentos mal traduzidos. Por isso, é útil conhecer os erros mais comuns. Quando se trata de números e informações financeiras, os tradutores devem ser cautelosos para evitar esses erros:
- Utilizar a terminologia errada: Um erro de terminologia financeira pode causar confusões graves e interpretações erradas dos documentos.
- Má interpretação dos dados financeiros: Uma má interpretação dos dados financeiros pode levar a análises incorretas e a decisões financeiras ou comerciais erradas.
- Uso de um formato errado Os idiomas e as regiões expressam os números de maneiras diferentes. Um tradutor inexperiente em finanças pode não estar familiarizado com certas terminologias e convenções. Por exemplo, alguns países usam vírgulas para separar os milhares, enquanto outros utilizam pontos. Além disso, existe uma diferença fundamental entre o português de Portugal e o do Brasil em relação aos termos “mil milhões” e “bilhão”. Se essa distinção não for feita corretamente, pode resultar em erros graves nos relatórios financeiros
Também é importante entender os formatos típicos usados na língua de origem e de destino. As informações num contrato ou extrato de conta que são comuns numa região podem não existir noutra, e os tradutores devem saber como lidar com esses casos para evitar mal-entendidos.

Pedir Orçamento
Contacte nossa equipa para qualquer pedido e nós forneceremos a resposta de que precisa no menor tempo possível.
