Finansal çeviri bürosu

Finans dünyası, hem doğruluk hem de zamanlama açısından son derece titiz bir yaklaşım gerektirir. Büyük finansal işlemler, finansman talepleri, ticari ortaklıklar ve şirketlerin uluslararasılaşma süreçleri gibi bağlamlarda, finans alanında uzmanlaşmış bir çevirmene başvurmak genellikle zorunludur. Bu tür durumlarda, özenli bir yaklaşım ve finansal alandaki derin bir uzmanlık, doğru ve güvenilir bir çeviri sağlamak için vazgeçilmezdir.

black flat screen computer monitor
pile of books

Çevirdiğimiz finansal belgelerden örnekler

  • Bilançolar
  • Gelir tabloları
  • Vergi beyannameleri
  • Banka ekstreleri
  • Sigorta belgeleri
  • Banka teminatları
  • Özel ve halka arz belgeleri
  • Muhasebe prosedürleri
  • Durum tespiti (Due Diligence) prosedürleri
  • Finansal projeler
  • Yatırım görünümleri
  • Yıllık raporlar
  • Denetçi raporları
  • Nakit akış tabloları

Finansal belgelerin özellikleri

Tıpkı hukuki çevirilerde olduğu gibi, finansal çevirmelerde de çevirmenlerin çevirdikleri sektörde güncel bir deneyime sahip olmaları gereklidir. Örneğin, bireysel yatırımlar konusunda uzmanlaşmış bir çevirmen, muhtemelen sigorta talepleriyle ilgili terminoloji ve düzenlemelere aşina olmayabilir. Benzer şekilde, uluslararası vergi uzmanı bir çevirmen, girişim sermayesi işlemlerini yeterince anlayamayabilir. Bu nedenle, projeniz için doğru deneyime sahip bir finansal çevirmenle çalışmanız çok önemlidir.

Sektöre özgü bu bilgi birikiminin yanı sıra, çevirmenin yerel yasalar, düzenlemeler, finansal uygulamalar ve çevirinin doğruluğunu etkileyebilecek kültürel faktörler hakkında bilgi sahibi olması gerekir. Örneğin, İspanyolcaya yapılan çevirilerde bu durum sıklıkla karşımıza çıkar. İspanyolca, 20’den fazla ülkenin resmi dili olduğundan, çalıştığınız bölgeyi iyi tanıyan ve o ülkenin güncel finansal terimlerini ve uygulamalarını anlayan bir İspanyolca çevirmenle çalışmak hayati önem taşır.

Finansal çeviride sık yapılan hatalar

Hatalı bir finansal çeviri, bir işletme için yıkıcı mali ve hukuki sorunlara yol açabilir. Yanlış çeviri edilmiş belgeler, bir şirketin itibarına ciddi şekilde zarar verebilir. Bu nedenle, en yaygın hataları bilmek önemlidir. Sayılar ve finansal bilgiler söz konusu olduğunda, çevirmenler bu tür hatalardan kaçınmak için son derece dikkatli olmalıdır:

  • Yanlış terminoloji kullanımı: finansal terminolojide yapılan bir hata, belgelerin ciddi şekilde yanlış anlaşılmasına ve hatalı yorumlara yol açabilir.
  • Finansal verilerin hatalı yorumlanması: finansal verilerin yanlış yorumlanması, hatalı analizlere ve dolayısıyla yanlış finansal veya ticari kararlara neden olabilir.
  • Yanlış format kullanımı : diller ve bölgeler, sayıları ifade etme biçimlerinde farklılık gösterebilir. Finansal çeviri konusunda deneyimsiz bir çevirmen, bazı terminoloji ve kurallara aşina olmayabilir. Örneğin, bazı ülkelerde binlik ayracı olarak virgül kullanılırken, diğerlerinde nokta kullanılır. Ayrıca, “milyar” teriminin anlamı Avrupa ile ABD arasında farklılık gösterebilir.

Kaynak dilde ve hedef dilde kullanılan tipik formatları anlamak da hayati öneme sahiptir. Örneğin, bir sözleşmede veya hesap özetinde bir bölgede yaygın olan bilgiler, başka bir bölgede mevcut olmayabilir. Çevirmenlerin bu tür durumları nasıl yöneteceklerini bilmeleri, yanlış anlamaların önüne geçmek için kritik önem taşır.

low-angle photography of four high-rise buildings

Teklif al

Ekibimizle iletişime geçin, ihtiyacınız olan cevabı en kısa sürede size ileteceğiz.

Demande de devis de traduction