Le monde de la finance est très exigeant, aussi bien en termes de précision que de délai. Les contextes tels que les opérations financières majeures, les demandes de financement, les partenariats commerciaux et l’internationalisation des entreprises nécessitent souvent de faire appel à un traducteur spécialisé dans la finance. Dans ces situations, une attention particulière et une expertise approfondie dans le domaine financier sont essentielles pour assurer une traduction précise et fidèle.
Exemples de documents financiers que nous traitons
Tout comme la traduction juridique, la traduction financière exige que les traducteurs aient une expérience actualisée dans l’industrie spécifique qu’ils traduisent. Par exemple, un traducteur spécialisé dans les investissements personnels ne serait probablement pas familier avec la terminologie et les réglementations liées aux demandes d’assurance, tandis qu’un spécialiste international de la fiscalité pourrait ne pas avoir une bonne compréhension des transactions de capital-risque. Cela signifie que vous devriez collaborer avec un traducteur financier ayant l’expérience adéquate pour votre projet.
En plus de ces connaissances sectorielles, le traducteur devrait avoir une connaissance des lois locales, des réglementations et des pratiques financières, ainsi que des facteurs culturels susceptibles d’influencer la précision des traductions. Un exemple courant concerne la traduction en espagnol. Plus de 20 pays ont l’espagnol comme langue officielle, il est donc essentiel de travailler avec un traducteur espagnol familiarisé avec la région dans laquelle vous travaillez, et de s’assurer qu’il a une bonne compréhension des termes et des pratiques financières actuelles dans ce pays.
Erreurs communes en traduction financière
Une traduction financière incorrecte peut entraîner des problèmes financiers et juridiques catastrophiques pour une entreprise. La réputation d’une entreprise peut être sérieusement endommagée si elle fournit des documents mal traduits. Il est donc utile de connaître les erreurs les plus courantes. Lorsqu’il s’agit de chiffres et d’informations financières, les traducteurs doivent être prudents pour éviter ces erreurs :
Il est également crucial de comprendre les formats typiques utilisés dans la langue source et la langue cible. Les informations sur un contrat ou un relevé de compte qui sont courantes dans une région peuvent ne pas exister dans une autre, et les traducteurs doivent savoir comment gérer ces cas de figure pour éviter les malentendus.
Contactez notre équipe et nous vous apporterons la réponse dont vous avez besoin dans les meilleurs délais.
Du contenu utile à petite dose, garanti 100% sans spamming.