Les erreurs de traduction courantes et comment les éviter
Introduction
La traduction est un processus complexe qui exige une maîtrise approfondie de deux langues et une compréhension poussée des cultures qui les sous-tendent. Malgré les compétences et l’expérience des traducteurs, des erreurs peuvent se glisser dans leur travail, altérant ainsi le sens du texte original. Dans cet article, nous passerons en revue les erreurs de traduction les plus fréquentes et vous donnerons des conseils pratiques pour les éviter.
I. Les erreurs de traduction courantes
Traduction littérale
La traduction littérale ou mot à mot est l’une des erreurs les plus répandues en traduction. Cette approche néglige les nuances et les particularités linguistiques, conduisant souvent à des phrases incompréhensibles ou dénuées de sens dans la langue cible.
Faux amis
Les faux amis sont des mots qui semblent similaires dans deux langues, mais qui ont des significations différentes. Par exemple, le mot anglais « actually » ne se traduit pas toujours par « actuellement » en français, mais plutôt par « en fait » ou « réellement ».
Omission et ajout
Il arrive parfois que des éléments du texte original soient omis ou ajoutés par erreur lors de la traduction. Cela peut être dû à une incompréhension du texte source, à un manque d’attention ou à une contrainte temporelle.
Les ajouts et omissions sont particulièrement problématiques pour la traduction de documents officiels. Par exemple, la traduction assermentée réalisée par un traducteur agréé auprès d’une cour d’appel doit rester conforme à l’original. Le traducteur ne peut ni modifier les informations contenues dans le document, ni en ajouter ou en retirer.
Erreurs de ponctuation et de syntaxe
Les règles de ponctuation et de syntaxe varient d’une langue à l’autre. Par exemple, en français, l’espace insécable avant le point d’interrogation est obligatoire, alors qu’en anglais, ce n’est pas le cas.
Erreurs de registre
Le registre de langue désigne le niveau de formalité utilisé dans un texte. Une erreur fréquente en traduction est d’utiliser un registre inapproprié, rendant le texte cible plus familier ou plus formel que l’original.
Erreurs culturelles
Les références culturelles peuvent être difficiles à traduire, car elles sont souvent spécifiques à une région ou un pays. Une mauvaise compréhension ou une mauvaise interprétation de ces références peut entraîner des malentendus ou des incohérences dans la traduction.
II. Comment éviter les erreurs de traduction
Comprendre le contexte et le sens global
Il est tout d’abord essentiel de comprendre le contexte et le sens global du texte d’origine. L’objectif est de transmettre le message, et non de traduire chaque mot individuellement. Prenez le temps d’analyser le texte et de saisir les nuances et les subtilités avant de commencer la traduction.
Maîtriser les faux amis et consulter des ressources fiables
Pour éviter les pièges des faux amis, il est crucial d’avoir une bonne maîtrise des deux langues et de consulter régulièrement des dictionnaires et des ressources linguistiques fiables. N’hésitez pas à vérifier la signification des mots qui vous semblent incertains et à vous tenir informé des évolutions linguistiques.
Relire attentivement le texte original et la traduction
Une première relecture du texte source et du texte cible est primordiale. Il faut vérifier que tous les éléments ont été correctement transposés et que le texte cible est complet et cohérent.
Maîtriser les règles de ponctuation et de syntaxe de la langue cible
Il est important de maîtriser les règles de la langue cible pour éviter les erreurs de ponctuation et de syntaxe. Prenez le temps d’apprendre et de réviser ces règles pour produire une traduction fluide et naturelle qui respecte les normes typographiques de la langue cible.
Adapter le registre de langue
Ensuite, n’oubliez pas d’identifier le registre du texte original et de l’adapter correctement dans la langue cible, en tenant compte du public visé et du contexte. N’hésitez pas à vous renseigner sur les conventions linguistiques et les usages propres à la langue cible ou à poser vos questions à votre service de traduction.
Prendre en compte les spécificités culturelles
Afin de contrer les malentendus et les incohérences liés aux références culturelles, il est indispensable de prendre en compte les spécificités culturelles de la langue cible. Cela implique de se renseigner sur les coutumes, les traditions et les expressions idiomatiques propres à la culture concernée. Ainsi, vous pourrez adapter les références culturelles de manière pertinente et exacte, et produire une traduction qui respecte et reflète les particularités culturelles de la langue cible.
Prévoir du temps pour la relecture et la révision
Enfin, l’une des principales causes d’erreurs en traduction est l’absence de relecture et de révision. La relecture permet justement de repérer puis corriger les erreurs de frappe, les fautes d’orthographe, de grammaire et de ponctuation, ainsi que les incohérences dans le texte. La révision, quant à elle, implique une vérification plus approfondie du contenu, du style et de la cohérence globale de la traduction. Les agences de traduction tiennent compte de cet impératif dans leurs délais afin de livrer une traduction de qualité, relue et corrigée.
Conclusion
Les erreurs de traduction sont nombreuses et variées, allant de la traduction littérale aux erreurs culturelles en passant par les faux amis et les problèmes de ponctuation. Pour les éviter, il est primordial de développer une solide compétence linguistique et culturelle, de comprendre le contexte et le sens global du texte original, et de consacrer le temps nécessaire à la relecture et à la révision. Il convient aussi de choisir un prestataire fiable et conscient de ces difficultés.
Chez La Française de la Traduction, nous comprenons les défis uniques de la traduction et nous nous engageons à offrir des services de traduction de la plus haute qualité. Nos traducteurs expérimentés sont experts dans leurs domaines respectifs et maîtrisent parfaitement les langues et les cultures qu’ils traduisent. Grâce à notre rigoureux processus de relecture et de révision, nous nous assurons que chaque traduction est exempte d’erreurs et parfaitement adaptée au public cible. Faites confiance à La Française de la Traduction pour vos besoins en traduction, et assurez-vous que votre message est communiqué avec précision et clarté, quelle que soit la langue. Contactez-nous dès aujourd’hui pour découvrir comment nous pouvons vous aider à réussir sur le marché mondial.